唸音樂史時發現了一件有趣的事。

我用這本已經用了好多年的小字典查了華格納,他的作品中竟然有一部歌劇叫做「湯好色」!




這個「湯好色」應該就是「唐懷瑟」吧~ 從小到大背的唐懷瑟竟有這麼好笑的翻譯名。

難不成翻譯的人是以意譯的思維嗎?因為這個主角很好色?

我查了一下資料,這部歌劇的故事是敘述一個名叫唐懷瑟的人,被愛神維納斯誘惑沉溺於肉慾淫樂之中,逐漸墮落,後來他的愛人以死幫他贖罪,終於神蹟(德國Romantic Opera故事特徵,要背起來!)出現拯救了唐懷瑟的靈魂。
(以上資料參考自紹義強先生編著音樂的源流》3)

 由故事看來這位仁兄的確是一位好色的人,所以翻成湯好色是有他的意涵在的…

 

Tannhauser

音譯:唐懷瑟
意譯:湯好色 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    peywen929 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()